lunes, 6 de octubre de 2014

Chefs Al Rescate

Chefs al rescate cocinando sonrisas

El pasado domingo 18 de Mayo se llevó a cabo el evento Chefs al rescate cocinando sonrisas, para recaudar fondos para la organización MobilizingMankind, una organizacion que apoya a los discapasitados de bajos recursos.

Last Sunday, May 18, the event Chefs al rescate cocinando sonrisas took place to raise funds for Mobilize Mankind, an organization that supports physically challenged, low-income people.

Los invitados recibieron 5 boletos para comida, 2 para vino o cerveza, 2 para refrescos y uno para una bebida extra. Bajo el caluroso sol dominguero, los 10 chefs prepararon deliciosos platillos como pizza, pescado, raviolis.

The guests received 5 tickets for food, 2 for wine or beer, 2 for sodas and one for an extra drink. Under the warm sun, the 10 chefs prepared delicious dishes such as pizza, fish and raviolis.


Los chefs participantes, Armando Montaño, Tadd Chapman, Edgar Roman Chavez, Emanuel Olivero, Gerardo Rivera, Sebastian Varona, Salvatore Messina, Volker Romeike, Luis Herrera Thatcher y Angel Carbajal, realmente se lucieron con sus platillos.

The participating chefs, Armando Montaño, Tadd Chapman, Edgar Roman Chavez, Emanuel Olivero, Gerardo Rivera, Sebastian Varona, Salvatore Messina, Volker Romeike, Luis Herrera Thatcher and Angel Carbajal, really did prepare amazing food.

 
Todos disfrutaron de la comida, las bebidas refrescantes y de la música, además de haber apoyado a una gran causa.


Everyone enjoyed the food, refreshing drinks and music, besides supporting a great cause.

miércoles, 1 de octubre de 2014

Mr. Bob Bisbee

“Dejó guiar su vida por lo que hace 30 años parecía un sueño”
"His life was guided by a dream, 30 years ago"


Gracias al Bisbee's Black and Blue Marlin Tournament, se ha logrado un importante crecimiento y proyección internacional, colocando a Los Cabos como un lugar notable para la práctica de la pesca deportiva. La cantidad de pescadores que vienen de todo el mundo ha aumentado considerablemente y cadenas televisivas apuntan sus cámaras hacia este paraíso durante el mes de octubre cada año.

Thanks to the significant growth and international expansion achieved by Bisbee's Black and Blue Marlin Tournament, Los Cabos is known as a remarkable place for sport fishing. The number of fishermen who come from around the world has markedly increased and television networks train their cameras on this paradise during the month of October every year.

Bob Bisbee Fishing Tournament Los Cabos

Desde los años 60´s Bob Bisbee visitaba Cabo, amigos cercanos lo invitaban a viajar  en aviones privados, para 1973 al inaugurarse la carretera transpeninsular, inician sus recorridos en carro a lo largo de la península.

Bob Bisbee visited Cabo in the 60’s. Close friends brought him here in private jets. With the opening of the Trans-peninsular Highway in 1973, he started driving his car to Cabo.

Era el año de 1982, cuando platicaba con amigos apasionados del mundo de la pesca, entre ellos el pionero en la industria de la hotelería de Baja California Sur, Don Luis Coppola, es entonces cuando surge la idea de realizar pequeños torneos, y cambia la sede de su empresa de combustible y tienda de pesca, de New Port Beach, California,  a la punta más al sur de nuestro estado.

Bob Bisbee Fishing Tournament Los CabosIn 1982, Bob was chatting with friends who were also passionate about the world of fishing, including a pioneer in the hospitality industry in Baja California Sur, Don Luis Coppola. It was then the idea of small sport fishing tournaments became a reality. Bob sold his fuel company and fishing store and moved from Newport Beach, California, to the southern tip of our state.

Con su barco, su hijo Wayne de capitán y 5 embarcaciones se organiza, en el mes de mayo, el primer torneo de pesca deportiva de la región. Bob promovía los torneos, invitaba a pescadores y embarcaciones a participar. Para diciembre organizan otro torneo, éste ya con la participación de 27 embarcaciones. En mayo de 1983 otro y en diciembre otro, cada vez con más participantes, convirtiéndose en torneos divertidos y con premios que han llegado a alcanzar hasta millones de dólares.

The first fishing tournament in the region was organized in the month of May and included Bob’s boat, with his son Wayne as the captain, and just five other boats. Bob promoted the tournaments and invited fishermen and boats to participate. A tournament the following December already had the participation of 27 boats. By May and December of 1983, there were more and more participants. The tournaments were fun and prizes have now reached as high as a million.

Bob Bisbee Fishing Tournament Los Cabos 2014Cuando se construye la marina de Cabo San Lucas, en 1987, empieza el arribo de una gran cantidad de botes, con ello los torneos fueron alcanzando gran fama en nuestros litorales y el extranjero.

The construction of the Cabo San Lucas marina in 1987 signaled the arrival of a large number of boats and the tournaments became famous along our coasts and abroad.

En 1990 decide retirarse, sin embargo el torneo continuó llevándose a cabo; en 1995 sus hijos Wayne y Patricia se encargan nuevamente del torneo.

Bob Bisbee decided to retire in 1990. However, the tour
nament continued and Bob’s children, Wayne and Patricia, have been in charge since 1995.


Bob Bisbee Fishing Tournament Los Cabos

La fama que ha seguido al Black & Blue Marlin Bisbee's Tournament después de  30 años, se ha extendido, ahora se organizan dos torneos más, el Bisbee's East Cape Offshore Tournament en Buenavista y Los Cabos Offshore Tournament, conocido como “Little Bisbee's” con un ambiente más social para conocer a otros apasionados pescadores y compartir historias, éste se lleva a cabo unos días antes del tradicional torneo.  

The fame that has followed Bisbee's Black & Blue Marlin Tournament over 30 years has spread. Today, there are two tournaments, Bisbee's East Cape Offshore Tournament in Buenavista and the Los Cabos Offshore Tournament, known as "Little Bisbee's. The smaller tournament features a social environment for meeting other passionate fishermen and sharing stories. It takes place a few days before the traditional tournament.


Bob Bisbee Fishing Tournament Los Cabos 2014

Bob Bisbee Fishing Tournament Los Cabos


miércoles, 28 de mayo de 2014

Rueda de prensa Fiesta de la Música

El Miércoles 21 de Mayo se llevó a cabo la rueda de prensa del evento Fiesta de la Música en el restaurante The View en San José del Cabo.

On Wednesday May 21, the press conference for the Fiesta de la Musica took place in the restaurant The View in San Jose del Cabo.




El evento se realizara el 20 de Julio a partir de las 5 de la tarde hasta las 2 de la mañana. Se cerraran las calles del centro histórico y habrá un recorrido peatonal con 18 escenarios. Habrá un escenario principal donde tocaran dos bandas estelares, Sonido San Francisco del Estado de México y Pila Seca de San Miguel de Allende. Al finalizar, va a haber una fiesta en el restaurante Ay Ay Ay!!!

The event will be on July 20 from 5 in the afternoon to 2 in the morning. The streets of the historic center will be closes and there will be 18 stages set along the way. There will be a main stage where two bands will be playing, Sonido San Francisco from Mexico and Pila Seca from San Miguel de Allende. There will be an after party at the restaurant Ay Ay Ay!!!

Esta año esperan la meta es superar los 15,00 asistentes con los 18 escenarios y 180 bandas y músicos. No te puedes perder este gran evento cultural.

This year they hope to surpass 15,000 attendees with the 18 stages and more tan 180 bands and musicians. You can’t miss this great cultural event!
                                                                                                                     





lunes, 26 de mayo de 2014

Casa Dorada


Con una vista increíble de la playa del Médano continuamos con las entrevistas y sesiones de fotos para la edición de gastronomía. Al llegar al restaurante 12 Tribus, descubrimos el encanto del lugar. A solo metros del mar, la terraza en la que se encuentra el restaurante le ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable.

With an incredible view to Medano beach we continued with the interviews and photo-shoots for the gastronomy edition. As we arrived at the restaurant, 12 Tribus, we quickly discovered the charm of the place. Only a few steps away from the ocean, the terrace on which the restaurant is offers tourists an unforgettable experience.



Al entrevistar al chef, Jesús Allino, nos dimos cuenta que además de la increíble ubicación, el concepto del menú es también parte del encanto. El chef, que solo lleva unos meses trabajando en el hotel, esta enfocado en hacer los platillos más tradicionales posibles con recetas caseras.

As we interviewed the chef, Jesus Allino, we realized that besides the location’s charm, the concept of the menu also enchants its customers. The chef, who has only worked in the hotel for a few months, is focused on making the dishes as traditional as possible with recipes from home.



Mientras se fotografiaban los sumamente apetitosos platillos, el chef nos platicó de cada uno de ellos, recalcando que el mole es el plato estrella.

As the photo shoot took place, the chef told us about each dish, emphasizing that the mole is the most popular.

No solo para los huéspedes, 12 Tribus es lugar ideal para que los locales disfruten de una deliciosa cena mexicana y recuerden que realmente viven en el paraíso.

Not only for guests and tourists, 12 Tribus is the perfect place for locals to enjoy a delicious Mexican meal and to remember that they really do live in Paradise.

Podrás leer sobre este y muchos otros restaurantes en la siguiente edición de gastronomía.

You can read about this and many other restaurants in the next edition.






lunes, 19 de mayo de 2014

Detrás de cámaras: Edición de Gastronomía 2014

El miércoles comenzamos con las entrevistas y sesiones de fotos para la edición de gastronomía.

On Wednesday we began interviewing and doing photo-shoots for the next edition, which is gastronomy.

Nos dirigimos al hotel Meliá Cabo Real, donde llevamos a cabo la entrevista del chef Miguel Gomez en El Mirador Snack Bar, una terraza con una vista fantástica del mar donde los huéspedes pueden disfrutar de refrigerio mientras están en la alberca.

We headed to Meliá Cabo Real Hotel, where we interviewed the chef, Miguel Gomez in the El Mirador Snack Bar, a terrace with a fantastic view of the ocean where guests can get a snack while they enjoy the pool.


Después de presentarnos tres deliciosos platos fuertes, un rack de cordero con camarones, un estofado de frijol con camarones empanizados montado sobre arroz y un nopal con salsa y una tarta de atún, y tres postres, el chef nos platicó de su trayectoria en el mundo de la gastronomía, mientras nuestro fotógrafo Daniel Jireh tomaba fotos.

After presenting us three delicious main courses a lamb rack with shrimp, bean stew with breaded shrimp over on a bed of rice and nopal, and a tuna tart, and three desserts, we sat down to talk about the chef’s path in the world of gastronomy, while our photographer Daniel Jireh took pictures.

Terraza es un restaurante con un menú mediterráneo e internacional con un toque innovador, en el cual ofrecen cremas, pastas, pizzas, mariscos y carnes y esta abierto de 6 a 10:30 de la noche.

Terraza is a restaurant with a mediterrenian and international menú with a cutting edge touch, in which you can find soups, pastas, pizzas, shellfish and meat. Its open from 6:00 to 10:30 p.m.



Después fuimos a Rámuri, un restaurante que nació de la idea del chef Sergio Michel de crear cerveza artesanal. Una gran variedad de cervezas artesanales, con ingredientes innovadores y mexicanos como chile, piloncillo, cacao, vainilla, café de Veracruz y Oaxaca, acompañan a los platillos específicamente diseñados para ser disfrutados con la cerveza de tu preferencia. 

We then headed to Ramuri, a restaurant that originated from the chef Sergio Michel’s idea of creating artisanal beer. A great variety of artisanal beers, with innovating Mexican ingredients, such as chili, piloncillo, cacao, vanilla, coffee from Veracruz and Oaxaca, were chosen to accompany dishes specifically designed to be enjoyed with the beer of your preference.



Durante la entrevista el chef nos platicó de cómo fue de profesión en profesión hasta descubrir su pasión por la cerveza artesanal y los inicios de la empresa Rámuri. Al terminar la entrevista, el chef sacó tres platillos exquisitos, una ensalada con mango y aderezo de betabel, una tarta de atún y el famoso ceviche peruano de Rámuri.

During the interview the chef told us how he went from profession to profession until he found his true passion for artisanal beer and about the initiation of the company Ramuri. When the interview was over, he brought out three exquisite dishes, a salad with mango and beet dressing, a tuna tart and the famous Ramuri Peruvian ceviche.




Pudimos observar el menú de cervezas que se encuentra detrás de la barra, en el que se encuentran cervezas de temporada y algunas icónicas favoritas del público. Un restaurante amplio pero acogedor, Rámuri  es un restaurante para cenar con la familia o para tomar un trago con los amigos. Los meseros te recomendaran alguna cerveza para tu platillo o las que estén en temporada. 

We observed the beer menu located behind the bar, in which you can find seasonal beers and some of the customer’s favorites. A spacious but cozy restaurant, Rámuri is an ideal place to have dinner with the family or to have a drink with friends. The waiters can recommend a specific beer that goes with your dish or inform you about this season’s favorite.

Esperen la edición de gastronomía, donde publicaremos sobre varios restaurantes, sus chefs y mejores platillos.

Stay tuned for next month’s gastronomy edition, where you can read about different restaurants, their chefs and their best dishes.


lunes, 12 de mayo de 2014

Chefs al rescate cocinando sonrisas



El domingo 18 de mayo a partir de las 13:00hrs se llevará a cabo el evento Chefs al rescate cocinando sonrisas en Cabo Villas Beach Resort& Spa en Baja Cantina Beach Club. Esta actividad social que contará con 10 de los mejores chefs internacionales en el área de Los Cabos.

On Sunday, May 18th, the event Chefs al rescate cocinando sonrisas will take place in Cabo Villas BeachResort & Spa in Baja Cantina Beach Club. This social activity will begin at 1 p.m. and is held by the 10 best international chefs in Los Cabos.

rueda de prensa chef al rescate los cabos 2014


Los boletos tendrán un costo de $600 pesos. Todo lo recabado se donara en beneficio de Mobilize Mankind, una organización local sin fines de lucro que proporciona ayuda a la movilidad (sillas de ruedas y aparatos ortopédicos) y el empleo en una fábrica de sillas de ruedas a las personas con desafíos físicos y recursos limitados. El boleto incluirá 5 platillos y 5 bebidas, cada uno de los chefs invitados llevarán un platillo diseñado especialmente para el evento.

The tickets are $600 pesos (50 dollars). All proceeds will be donated in benefit of Mobilize Mankind, a non-profit, local organization that helps provide mobility (wheelchairs and orthopedic devices) and employment at a wheelchair factory for people with disabilities and scarce resources. The ticket includes 5 dishes and 5 drinks, each one specifically designed by each chef.

rueda de prensa chef al rescate los cabos 2014

La iniciativa Chefs al rescate, una organización sin fines de lucro que ayuda a las comunidades mexicanas y los grupos sociales de bajos recursos, comenzó en el 2006 con algunos de los mejores chefs de México, quienes se unieron por esta noble causa haciendo lo que mas les gusta, cocinar.

Chefs al rescate, is a non-profit organization that helps Mexican communities and low-income social groups, started in 2006 with some of the best chefs in Mexico, who united for this noble cause by doing what they most like, cooking.

chefs al rescate los cabos

Las entradas al evento de Cabo San Lucas son limitadas y están disponibles en la recepción de Cabo Villas. Para aquellos que no les sea posible asistir al evento podrán realizar sus donativos con el personal de recepción de Cabo Villas.

The tickets to the event in Cabo San Lucas are limited and available in the Cabo Villas reception. For those unable to attend to the event may personally donate at the Cabo Villas Reception.

                    chefs al rescate los cabos

Para obtener más información, póngase en contacto con: Antonio Duran en ventas@cabovillasbeachresorts.com 

For more information, contact: Antonio Duran at ventas@cabovillasbeachresorts.com