Mostrando entradas con la etiqueta Baja California Sur. Tendencia El Arte de Viajar. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Baja California Sur. Tendencia El Arte de Viajar. Mostrar todas las entradas

viernes, 22 de abril de 2016

Sierra de la Laguna and its ranchers


The reserve of the biosphere Sierra de La Laguna is a mountain range located at the southern tip of the Southern Baja California peninsula. It includes the municipalities of Los Cabos and La Paz and comprises an area of 112,437 hectares.


The reserve was declared a protected natural area in 1994 due to its biological significance, the concentration of endemic species and the diversity of flora and fauna.
Sierra de La Lagunahttp://tendenciaelartedeviajar.mx/en/2015/09/activities/alternative-tourism/ is home to the only low elevation deciduous forest on the Peninsula and includes forests of pine and oak.


True pioneers
In addition to its ecological significance, Sierra de La Laguna contains a rich concentration of ranchers. The first ranches were established here in the middle of the 16th and 17th centuries.

Descendants of soldiers and servants who arrived with the colonization projects under the command of the Jesuits, ranchers occupy an important role in Southern California history. They are the living link with the colonial past.


Full article at:Tendencia El Arte de Viajar. (Vol.2), p.34-36.http://tendenciaelartedeviajar.mx/ediciones/tendenciat02/

miércoles, 24 de febrero de 2016

1er Congreso Internacional "La Antropología de la Sal" en Los Cabos/1st International Congress "Anthropology of Salt" in Los Cabos

"La Sal es un ingrediente al alcance de la mayoría de las personas, un compuesto que viene desde que existe el hombre y que no solamente realza los sabores, sino que tiene propiedades medicinales, espirituales, políticas y económicas." Laura G Bueno, Tendencia El Arte de Viajar, Ed. 26

"Salt is a substance within reach of most people. It is a compound that has been in existence since man. It is an ingredient that not only enhances flavors, but has medicinal, spiritual, political and economic properties." Laura G Bueno, Tendencia El Arte de Viajar, Ed. 26

 La semana pasada el consejo organizador del Congreso Internacional de la Antropología de la Sal sesionó en Cabo San Lucas para determinar las fechas y temáticas de este evento. Presidido por el Dr. Marius Tiberius Alexianu director de Etnoarqueología de Alexandru Loan Cuza, Universidad de Lasi, Rumania, Gabriela Roxani Curca y la Dra. Tamara Montalvo. Nos comparten:

Last week the organizing board of the International Congress of Anthropology of Sal met in Cabo San Lucas to determine the dates and topics of this event. Chaired by Dr. Marius Tiberius Alexianu Etnoarcheology Director of Alexandru Cuza Loan University of Lasi, Romania, Gabriela Roxani Curca and Dra. Tamara Montalvo. Who commented:
"La participación de toda la sociedad es de suma importancia, por ello hemos decidido no hacerlo un congreso meramente científico sino inclusivo". 
"The participation of the whole society is very important, so we have decided not to make it a purely scientific congress but inclusive".

El sector empresarial representado por Pilar Quiñones, Gerente de Producción de Exportadora de Sal S.A. de C.V. ESSA. En representación del sector educativo Gustavo Rodolfo Cruz Chávez, Rector de la Universidad Autónoma de Baja California Sur. Pilar Quiñonesmanager of Exportadora de Sal S.A. de C.V. ESSA productionOn behalf of the educational sector Gustavo Rodolfo Cruz Chavez, Rector of the Autonomous University of Baja California Sur.


Yandi Monardo, artista plástico comenta se han encontrado rastros de sal en las pinturas rupestres y se buscará realizar una exposición sobre bloques de sal para el congresos. Tendencia el Arte de Viajar se suma en la difusión de este evento como una forma más de promocionar el destino.

 Yandi Monardo, plastic artist comments salt has been found in cave paintings and for the congress an art exhibition paintings on salt blocks will be presented. Tendencia El Arte de Viajar will join to the diffusion of this event as another way to promote the state.



Es un verdadero orgullo que Baja California Sur se considere como sede de este evento. No podía ser de otra manera contando con La Salina de Guerrero Negro que se ha convertido en la más grande del mundo. Por su infraestructura Los Cabos será el municipio destinado a recibir a todos los ponentes y participantes del 1 al 5 de Noviembre 2017.

It's a real pride that Baja California Sur is considered as the venue for this event. It could not be otherwise having the Guerrero Negro Salina, now the world's largest one. For its infrastructure Los Cabos will be the municipality hosting all participants from November 1st- 5th 2017.



miércoles, 17 de febrero de 2016

Indicadores Turísticos de Los Cabos


"Los Cabos sigue manteniéndose como un destino marca premium" destacó el Secretario de Turismo de Baja California Sur Genaro Ruiz, en rueda de prensa donde dio a conocer avances y próximas aperturas hoteleras.

"Los Cabos has maintained its tittle as a premium destination" emphasizes Genaro Ruiz, Secretary of Tourism at a press conference where he introduced advances and upcoming hotel openings.

Entre los indicadores mencionados sobresale la tarifa promedio hotelera, la cual garantiza a los visitantes que recibirán un servicio de alto nivel.

Among the mentioned indicators the hotel average rate excels and ensures visitors will receive a high level service.

Durante el 2015 hubo un incremento del turismo nacional e internacional siendo la relación del 22% y 71% respectivamente, gracias al factor de la conectividad aérea y nuevas rutas hacia ciudades importantes de Estados Unidos.

During 2015 both national and international visitors increased reaching 22% and 71% respectively, due to the factor of air connectivity and new routes opening to major cities in the United States.
Conectividad Aérea/Air Connectivity

Rutas aéreas inauguradas en 2015

Otro de los indicadores sobresalientes y que seguramente motivarán a visitar el destino son las nuevas ofertas hoteleras para los distintos sectores del público. Hoteles con conceptos únicos que han encontrado en Los Cabos el destino paradisíaco ideal para introducir sus marcas.


Another remarkable indicator and surely a reason to visit this destination is the new hotels opening for different target audiences. Hotels with unique concepts have found in Los Cabos the perfect destination.

Hoteles inaugurados en 2015

Apertura de Hoteles 2016 
Próximas aperturas hoteles 2017

De igual forma es de considerarse el arribo de cruceros esperados para el 2016. Siendo un sector que genera una derrama económica considerable y una oportunidad de que el visitante quiera y busque regresar por una estadía en tierra de más prolongada.


Likewise, it is impressive the arrival of cruise ships expected for 2016. Being a sector that generates considerable economic benefit and opportunity for the visitors to look back and return for a longer stay.
Finalmente el secretario concluyó con la frase "Desarrollo exitoso para todos", la cual será el eje y el objetivo durante el transcurso de su gestión.


Finally, the Secretary concluded with the phrase "Successful development for all", which will be the focus and the goal over the course of its management.

lunes, 21 de diciembre de 2015

San José y San Miguel de Comondú


 El municipio de Comondú se localiza en la parte central del estado, limita al norte con los municipios de Mulegé y Loreto, al este con el Golfo de California y al oeste con el Océano Pacífico. San José y San Miguel de Comondú (los Comondús) se localizan 135 kilómetros al norte de Ciudad Constitución por la carretera a Ciudad Insurgentes-La Purísima, en una cañada fértil de 16 kilómetros de longitud y alrededor de 800 metros de ancho, en el corazón de la Sierra de la Giganta, entre altos palmares y acantilados. 

The county of Comondu is located in the central part of the state, bounded on the north by the municipalities of Mulege and Loreto, on the east by the Gulf of California and on the west by the Pacific Ocean. San Jose and San Miguel de Comondu (the Comondus) are located 70 miles north of Ciudad Constitucion on the road to Ciudad Insurgentes-La Purisima and on a fertile stretch of land 10 miles long and about a half-mile wide in the heart of the Sierra de la Giganta, between tall palms and cliffs.

Estos poblados nacen hace más de 300 años, habitados por los cochimíes, laymones, del tronco yumano peninsular, se dedicaban a la caza y a la recolección de semillas y frutos. Antes de ellos hubo otros grupos, sus grabados y pinturas rupestres los rodean de misterio. 

The two villages were settled more than 300 years ago by Cochimies and Laymones from the Peninsular Yuman line of aboriginal inhabitants. They engaged in hunting and gathering of seeds and fruits. There were other groups before them and they remain surrounded by the mystery of rock engravings and cave paintings.


En 1708 los padres jesuitas Juan María de Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga, decidieron establecer la nueva Misión de San José de Comondú. El padre austriaco Frank Inama inició la construcción en 1750 que terminó en el año 1762 y permaneció en la misión hasta la expulsión de los jesuitas. Los franciscanos estuvieron de 1768 a 1773 y los dominicos de 1773 a 1827 cuando quedó en abandono total; en 1930 fue demolida gran parte de la iglesia.

In 1708, the Jesuit priests Juan Maria de Salvatierra, Juan de Ugarte and Julian Mayorga established the Mission of San Jose de Comondu. Construction was begun in 1750 by the Austrian Father Frank Inama and completed in 1762. Father Frank remained in the mission until the expulsion of the Jesuits. Afterwards, the Franciscans staffed the mission from 1768 to 1773. The Dominicans took charge in 1773 until the mission was abandoned in 1827. A large part of the church was demolished in 1930.

Actualmente se puede apreciar una de las naves auténticas, la cual permanece abierta al culto. Los grandes bloques de muros en ruinas a su alrededor dan una idea de la magnitud del edificio original. Asimismo, se conservan tres campanas con las fechas de 1697, 1708 y 1741,  y varias casas antiguas consideradas monumentos históricos. Una  interesante historia rodea a estos poblados. En 1822 fueron refugió del gobernador y capitán de artillería José Darío Argüello cuando las costas fueron atacadas por el buque Independencia tripulado por corsarios chilenos. En la guerra de 1847 contra EU los habitantes se sumaron a las fuerzas opositoras creando las Guerrillas Guadalupanas de Comondú, defensoras de la Independencia Nacional.

Today, you can appreciate the portion of the remaining original construction. Large sections of eroded walls provide an idea of the magnitude of the original building. Three bells also remain with dates of 1697, 1708 and 1741, and several old houses considered historical monuments. Interesting stories surround these villages. In 1822, the governor and artillery captain Jose Dario Argüello were staying in the area when the coastline was attacked by the ship Independencia, manned by Chilean pirates. In the war of 1847 against U.S., the residents joined with opposition forces and created the Guerrillas Guadalupanas of Comondu, defenders of national independence.

En diferente época fueron estos pueblos cabecera municipal. Ya en 1891 había 15 trapiches cañeros, producción de higos, pasas, dátiles, vino casero y gran cantidad de ganado, se cosechaban además ciruelas, mangos, uvas, aguacates, pomelos, limas, naranjas, limones reales y otras frutas y hortalizas. Se pueden adquirir artesanales creaciones a base elementos naturales como: sombreros de palma, canastas, bolsas y figuras de piedra y madera.

At different times, both villages were municipal towns. In 1891, there were already 15 sugar cane mills, the production of figs, raisins, dates, wine and great numbers of livestock. Plums, mangoes, grapes, avocados, grapefruit, limes, oranges, lemons and other fruits and vegetables were also harvested. People could purchase handmade creations made of natural materials, such as straw hats, baskets, bags and figures of stone and wood.

Las fiestas tradicionales se celebran con una popular cabalgata, actividades artísticas y culturales, muestra de productos regionales gastronómicos y artesanales, la coronación de la reina y el baile popular. En San Miguel se celebra la fiesta patronal el 29 de septiembre, los habitantes de ambos pueblos se hermanan y participan con el mismo gusto y orgullo.

Traditional festivals were celebrated with a popular parade, and arts and cultural activities that provide a sample of the regional culinary and craft products as well as the crowning of the queen and folk dancing. San Miguel celebrated its feast day on September 29. The residents of both towns were joined together and participated with equal enthusiasm and pride.

En la zona se observa gran variedad de flora y fauna silvestre. La Laguna de Don Julio es un sitio de anidación de aves (algunas endémicas), hacia la montaña habitan venados, pumas y gatos monteses, entre otros. La comida regional es reconocida por su machaca, tortillas de harina, dulce de calabaza y el sipais, guiso tradicional decembrino a base de carne y verduras frescas de la huerta.

A great variety of flora and fauna can be observed in the area. The Lagoon of Don Julio is a nesting site for birds, some of which are endemic. The mountains are inhabited with deer, cougars, bobcats, and other wildlife. The regional cuisine is famous for machacas made with flour tortillas, sweet pumpkin and sipais, traditional December stew meat and vegetables from the garden.

Los Comondús, espectacular oasis con pinturas rupestres, petroglifos,  escenarios perfectos para practicar ecoturismo, deporte de aventura, turismo rural y cultural, así como la oportunidad de vivir las tradiciones de los rancheros. 

The Comondus, a spectacular oasis with cave paintings and petroglyphs, is the perfect setting for ecotourism, adventure sports, rural and cultural tourism, as well as the opportunity to experience the traditions of the ranchers.

Durante noviembre de cada año, estas dos bellas poblaciones, de manera itinerante son sede del Festival del Vino Misional.

During November each year, these two beautiful villages serve on a rotating basis as the headquarters of the Mission Wine Festival.