lunes, 21 de diciembre de 2015

San José y San Miguel de Comondú


 El municipio de Comondú se localiza en la parte central del estado, limita al norte con los municipios de Mulegé y Loreto, al este con el Golfo de California y al oeste con el Océano Pacífico. San José y San Miguel de Comondú (los Comondús) se localizan 135 kilómetros al norte de Ciudad Constitución por la carretera a Ciudad Insurgentes-La Purísima, en una cañada fértil de 16 kilómetros de longitud y alrededor de 800 metros de ancho, en el corazón de la Sierra de la Giganta, entre altos palmares y acantilados. 

The county of Comondu is located in the central part of the state, bounded on the north by the municipalities of Mulege and Loreto, on the east by the Gulf of California and on the west by the Pacific Ocean. San Jose and San Miguel de Comondu (the Comondus) are located 70 miles north of Ciudad Constitucion on the road to Ciudad Insurgentes-La Purisima and on a fertile stretch of land 10 miles long and about a half-mile wide in the heart of the Sierra de la Giganta, between tall palms and cliffs.

Estos poblados nacen hace más de 300 años, habitados por los cochimíes, laymones, del tronco yumano peninsular, se dedicaban a la caza y a la recolección de semillas y frutos. Antes de ellos hubo otros grupos, sus grabados y pinturas rupestres los rodean de misterio. 

The two villages were settled more than 300 years ago by Cochimies and Laymones from the Peninsular Yuman line of aboriginal inhabitants. They engaged in hunting and gathering of seeds and fruits. There were other groups before them and they remain surrounded by the mystery of rock engravings and cave paintings.


En 1708 los padres jesuitas Juan María de Salvatierra, Juan de Ugarte y Julián Mayorga, decidieron establecer la nueva Misión de San José de Comondú. El padre austriaco Frank Inama inició la construcción en 1750 que terminó en el año 1762 y permaneció en la misión hasta la expulsión de los jesuitas. Los franciscanos estuvieron de 1768 a 1773 y los dominicos de 1773 a 1827 cuando quedó en abandono total; en 1930 fue demolida gran parte de la iglesia.

In 1708, the Jesuit priests Juan Maria de Salvatierra, Juan de Ugarte and Julian Mayorga established the Mission of San Jose de Comondu. Construction was begun in 1750 by the Austrian Father Frank Inama and completed in 1762. Father Frank remained in the mission until the expulsion of the Jesuits. Afterwards, the Franciscans staffed the mission from 1768 to 1773. The Dominicans took charge in 1773 until the mission was abandoned in 1827. A large part of the church was demolished in 1930.

Actualmente se puede apreciar una de las naves auténticas, la cual permanece abierta al culto. Los grandes bloques de muros en ruinas a su alrededor dan una idea de la magnitud del edificio original. Asimismo, se conservan tres campanas con las fechas de 1697, 1708 y 1741,  y varias casas antiguas consideradas monumentos históricos. Una  interesante historia rodea a estos poblados. En 1822 fueron refugió del gobernador y capitán de artillería José Darío Argüello cuando las costas fueron atacadas por el buque Independencia tripulado por corsarios chilenos. En la guerra de 1847 contra EU los habitantes se sumaron a las fuerzas opositoras creando las Guerrillas Guadalupanas de Comondú, defensoras de la Independencia Nacional.

Today, you can appreciate the portion of the remaining original construction. Large sections of eroded walls provide an idea of the magnitude of the original building. Three bells also remain with dates of 1697, 1708 and 1741, and several old houses considered historical monuments. Interesting stories surround these villages. In 1822, the governor and artillery captain Jose Dario Argüello were staying in the area when the coastline was attacked by the ship Independencia, manned by Chilean pirates. In the war of 1847 against U.S., the residents joined with opposition forces and created the Guerrillas Guadalupanas of Comondu, defenders of national independence.

En diferente época fueron estos pueblos cabecera municipal. Ya en 1891 había 15 trapiches cañeros, producción de higos, pasas, dátiles, vino casero y gran cantidad de ganado, se cosechaban además ciruelas, mangos, uvas, aguacates, pomelos, limas, naranjas, limones reales y otras frutas y hortalizas. Se pueden adquirir artesanales creaciones a base elementos naturales como: sombreros de palma, canastas, bolsas y figuras de piedra y madera.

At different times, both villages were municipal towns. In 1891, there were already 15 sugar cane mills, the production of figs, raisins, dates, wine and great numbers of livestock. Plums, mangoes, grapes, avocados, grapefruit, limes, oranges, lemons and other fruits and vegetables were also harvested. People could purchase handmade creations made of natural materials, such as straw hats, baskets, bags and figures of stone and wood.

Las fiestas tradicionales se celebran con una popular cabalgata, actividades artísticas y culturales, muestra de productos regionales gastronómicos y artesanales, la coronación de la reina y el baile popular. En San Miguel se celebra la fiesta patronal el 29 de septiembre, los habitantes de ambos pueblos se hermanan y participan con el mismo gusto y orgullo.

Traditional festivals were celebrated with a popular parade, and arts and cultural activities that provide a sample of the regional culinary and craft products as well as the crowning of the queen and folk dancing. San Miguel celebrated its feast day on September 29. The residents of both towns were joined together and participated with equal enthusiasm and pride.

En la zona se observa gran variedad de flora y fauna silvestre. La Laguna de Don Julio es un sitio de anidación de aves (algunas endémicas), hacia la montaña habitan venados, pumas y gatos monteses, entre otros. La comida regional es reconocida por su machaca, tortillas de harina, dulce de calabaza y el sipais, guiso tradicional decembrino a base de carne y verduras frescas de la huerta.

A great variety of flora and fauna can be observed in the area. The Lagoon of Don Julio is a nesting site for birds, some of which are endemic. The mountains are inhabited with deer, cougars, bobcats, and other wildlife. The regional cuisine is famous for machacas made with flour tortillas, sweet pumpkin and sipais, traditional December stew meat and vegetables from the garden.

Los Comondús, espectacular oasis con pinturas rupestres, petroglifos,  escenarios perfectos para practicar ecoturismo, deporte de aventura, turismo rural y cultural, así como la oportunidad de vivir las tradiciones de los rancheros. 

The Comondus, a spectacular oasis with cave paintings and petroglyphs, is the perfect setting for ecotourism, adventure sports, rural and cultural tourism, as well as the opportunity to experience the traditions of the ranchers.

Durante noviembre de cada año, estas dos bellas poblaciones, de manera itinerante son sede del Festival del Vino Misional.

During November each year, these two beautiful villages serve on a rotating basis as the headquarters of the Mission Wine Festival.

martes, 15 de diciembre de 2015

Indira e Isidro Jewerly Designers/ Indira e Isidro Diseñadores de Joyas


"Una joya en todo el sentido de la palabra cumple los requisitos de estética, armonía e historia. Siempre he dicho que diseñar Joyería no sólo es hacer algo lindo, es hacer un enlace con nuestra historia y nuestros sueños..." Isidro Sánchez
"A gem in every sense of the word meets the requirements of aesthetics, harmony and history. I always said that jewelry design does not consist in just creating something nice,  but to make a link with our history and our dreams ..." Isidro Sanchez 

La época navideña envuelve la alegría de dar. Si bien la tradición alude al significado religioso del primer regalo recibido por la humanidad, obsequiar un presente a la familia y seres amados es un detalle que no falta en esta temporada.

Christmas season embraces the joy of giving. While tradition refers to the religious significance of the first gift received by mankind, giving a present to the family and loved ones is a detail that should not be lacking in this season.

Para quienes buscan que el regalo sea un objeto que luzca fuera del closet la mayor parte del año, deberá considerar un diseño, original, único y con gran simbolismo de Isidro Sanchez e Indira Gems. En su tienda de San José del Cabo podrá encontrar anillos, brazaletes, pulseras, gargantillas, collares, dijes, aretes y más piezas artísticas.

For those seeking an object that stands out of the closet most of the year, you should consider giving an original, unique and symbolic piece of Isidro Sanchez and Indira Gems designersIn their shop in San Jose del Cabo you will find rings, bracelets, chokers, necklaces, pendants, earrings and more artistic pieces.

Relicario elaborado con plata, cobre, bronce y oro.
Detailed description below.
Les dejamos unas imágenes de sus diseño, entre ellas el obsequio que entregaron a la cantante Lila Downs durante la caminata de arte Sabor a Cabo 2015.
También pueden diseñar algo especial para tí e inclusive trabajar con alguna pieza familiar para resaltar su valor e historia.

We leave you some pictures of their design, including the gift they gave to the singer Lila Downs during the Sabor a Cabo Art Walk 2015.  They can also design something special for you and even work with a familiar piece to highlight its value and history.





Reliquary made from silver, copper, bronze and gold.
Butterflies dancing around as a fairy and protector and guide.
 
"El relicario significa el corazón de cada uno, es donde guardamos nuestros más grandes tesoros y sueños. Portarlo es recordarnos no dejar de soñar y hacer realidad todos nuestros anhelos." Indira Gems
"The reliquary means the heart of each one of us, is where we keep our greatest treasures and dreams. Wearing it, is to remind us don´t stop dreaming until achieving all our hopes." Indira Gems






lunes, 14 de diciembre de 2015

Baja California Sur first painters/Los primeros pintores de Baja California Sur

Sierra de San Francisco 

Se puede decir, sin temor a equivocarse, que el arte prehistórico de la Península de Baja California Sur es de los más antiguos de América.  Sabemos que las tradiciones y técnicas de pintar y grabar en piedra fueron expresadas por los diferentes grupos nativos que habitaron la península, pues hay miles de sitios esparcidos por toda su geografía.  La más espectacular de estas manifestaciones pictóricas es la tradición Gran Mural que se encuentra a media península. Es también de las más antiguas, ya que el análisis del pigmento utilizado en una de sus figuras fue preparado 9,200 años antes del presente, utilizando minerales finamente molidos y aglutinantes orgánicos derivados de cactáceas.

It can be stated unequivocally that the prehistoric art of the Baja California Peninsula is the oldest in America. There are thousands of sites scattered throughout the peninsula’s geography that illustrate the traditions and techniques of painting and stone carving by the different native inhabitants. The most spectacular is the pictorial manifestations of the Great Mural, located in the middle of the peninsula. It is also the oldest. The analysis of one of the figures shows the pigment was prepared 9.200 years ago using finely ground minerals and organic binders derived from cactus.

La cultura responsable de estas bellas y coloridas pinturas se le conoce sencillamente como los pintores, pues lo único que sabemos de ellos con certeza es su legado pictórico frágilmente plasmado sobre la roca.  Las primeras noticias de su existencia fueron reportadas por misioneros jesuitas a mediados del siglo XVIII.  Lo que ocurrió en la península antes de ese encuentro se halla envuelto y recóndito en las brumas de la prehistoria. 

The culture responsible for these beautiful and colorful paintings are known simply as the “painters.” All we know of them is their fragile legacy left on rocks. News of the paintings was first reported by Jesuit missionaries in the mid-eighteenth century. What occurred on the peninsula before that discovery is hidden in the mists of prehistory.       
El estilo Gran Mural es considerado como una de las cinco concentraciones más importantes de pintura rupestre en el mundo por su escala monumental, su gran número de sitios, su generalmente buen estado de conservación y la calidad de su ejecución. El epicentro de esta milenaria tradición artística es la Sierra de San Francisco, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1993.  Su estilo se caracteriza por figuras humanas y animales a gran escala de trazo firme y decidido, decoradas con una variedad de motivos cuyo significado aún se desconoce. Las figuras humanas, de cuerpos amorfos, están representadas siempre de frente con los brazos en alto y en posición estática.  Las figuras animales, por lo contrario, se encuentran representadas fielmente de perfil y en movimiento, lo que permite su fácil identificación.  Este contraste entre figuras estáticas y dinámicas imparte fuerza y tensión en muchos de los murales, provocando la contemplación de un mensaje complejo e intrigante.

  The Great Mural is regarded as one of the five largest concentrations of rock art in the world. In spite of its monumental scale, the quality of the artwork is excellent and the state of preservation is generally good. The center of this ancient artistic tradition is the Sierra de San Francisco Mountains. In 1993, UNESCO declared the area a World Heritage Site. The painting style is characterized by human and animal figures depicted on a large scale and decorated with a variety of motifs, the significance of which remains unknown. The human figures are amorphous bodies that are represented straight ahead with arms raised and in a stationary position. The animal figures, by contrast, are represented faithfully and in a moving profile, allowing easy identification. This contrast between static and dynamic figures imparts strength and tension in many of the wall paintings and projects a complex and intriguing message.



Son numerosas las preguntas que se antojan al contemplar estas obras, pero escasas tienen respuesta pues es casi nada lo que sabemos de estos primeros muralistas Mexicanos.  Solo nos dejaron elocuentes lienzos, testimonios de su presencia en esta tierra que nos hablan de la magia, la caza, rituales y simbologías que representan sus mitos y creencias.  Son un valioso patrimonio que enorgullece a Baja California Sur y a México. Propongo que todos estemos comprometidos en conservar este legado que custodiamos en nombre de la humanidad.         

Those who view these works are always left with many questions, but few have answers. Almost nothing is known of these early Mexican muralists. The painters simply left these eloquent canvases that speak of magic, hunting, rituals and symbols that represent their myths and beliefs and provide evidence of their presence on this earth. The paintings are a precious heritage, the pride of Baja California and Mexico. I propose that we all become committed to preserving a legacy that has been put in our custody on behalf of humanity.


Estampilla conmemorativa Baja California Sur

sábado, 12 de diciembre de 2015

12 de Diciembre día de LA LUPITA TACO & MEZCAL


México es un país rico en cultura, Baja California Sur como parte de la República no se queda atrás y en Los Cabos encontrarás lugares muy mexicanos que hacen resaltar los valores y tradiciones.
Mexico is a country rich in culture, Baja California Sur as part of the Republic is not far behind and in Los Cabos you find very Mexican places that highlight this values ​​and traditions.

Entre estas tradiciones el día de hoy, 12 de diciembre se celebra el día de la vírgen de Guadalupe. Según la historia la vírgen de Guadalupe se le apareció cuatro veces a Juan Diego, siendo la última ocasión un 12 de diciembre 1531 para concederle la milagrosa sanación de su tío enfermo. Siendo los mexicanos tan fiesteros, el Congreso de la Nación declara en 1824 este día como Fiesta Nacional.

Among these traditions today, December 12th marks the day of the Virgin of Guadalupe. According to the story the virgin of Guadalupe appeared to Juan Diego four times, the last time a December 12, 1531 to grant the miraculous healing of his sick uncle. Mexicans loving the celebrations, declared this day as a national festivity in 1824 by the National Congress.

Tacos al pastor en costra de queso.
El buen comer es otra característica que distingue al mexicano y por excelencia sobresalen Los Tacos. La Lupita Taco y Mezcal es un proyecto de amigos que inicia como una idea desde la adolescencia. En entrevista con TENDENCIA El Arte de Viajar, nos comparten la interesante historia de este lugar:

Good eating is another feature that distinguishes all mexicans and excelente Tacos is one of the most 
outstanding dishes. La Lupita Taco & Mezcal is a project of friends who started as an idea since adolescence. In an interview with TENDENCIA El Arte de Viajar, they share the interesting history of this place:


"Ya teníamos armado todo el proyecto, queríamos que fuera muy mexicano y sólo faltaba la locación. Finalmente encontramos una casa antigua en el centro histórico de San José del Cabo y supimos de inmediato era el indicado." David Camihl, socio fundador. 
"We already had armed the entire project, we wanted to be very Mexican and the only thing missing was the location. We finally found an old house in the historic center of San José del Cabo and knew immediately it was the one.." David Camihl, founding partner.
"Sólo quedaba un detalle... los bancos ese día estaban cerrados y no había forma de hacer el depósito. Finalmente se nos ocurrió que podía ser por Paypal y así se firmó el contrato el 12 de diciembre día de la Vírgen de Guadalupe. Esto consolidó la identidad de La Lupita Taco & Mezcal y por supuesto dejamos el progtagónico nombre de la vírgen."Christian Fuentes, socio fundador.  
"There was only a detail... banks were closed that day and there was no way to make the deposit. We finally thought it might be done through Paypal and so the contract was signed on December 12th day of the Virgin of Guadalupe. This consolidated La Lupita Taco & Mezcal´s identity and of course we left the progtagonic name of the Virgin." Christian Fuentes, founding partner.
Celebrando el aniversario de La Lupita Taco & Mezcal en este día de la vírgen, déjate consentir con la promoción TODO LO QUE PUEDAS COMER $180.00mxn 
¡Ahí nos vemos!

Celebrating the anniversary of La Lupita Taco & Mezcal in this day of the Virgin, let yourself be pampered with ALL YOU CAN EAT promotion$ 180.00mxn
See you there!

viernes, 11 de diciembre de 2015

Baja California Sur Folklore/Folclor Sur Californiano





Todo el folclore es expresión de melancolía nutrida por la soledad del desierto, la mansedumbre del mar de Cortés, la serranía agreste, el paisaje primitivo y el alejamiento geográfico que debieron enfrentar los pobladores peninsulares del resto de sus compatriotas. Lo que el poeta Raúl Antonio Cota llama “La estética del mar y del desierto”.

All of the folklore of Baja California Sur is a single expression nurtured by the melancholy solitude of the desert, the mild manners of the Sea of Cortez, the wildness of the mountain ranges, the primitive landscapes and the geographical isolation residents have endured compared to their mainland compatriots. It is what the poet Raúl Antonio Cota calls "The aesthetics of the sea and desert."


He aquí algunas razones que ayudan a entender las manifestaciones folclóricas sudcalifornianas que derivan, desde el siglo XVIII, de la obra misional de los jesuitas que es, además de evangelizadora, fundamentalmente educadora. 

The following information will help explain the folk expressions of the southern part of Baja California. Their origins are derived from Jesuit missionaries who were busy educating as well as evangelizing during the eighteenth century.
      
Es en los principios del siglo XX, a partir de la Revolución Mexicana, cuando comienzan a tomar carácter definido nuestras manifestaciones colectivas convertidas en danzas, cantos y algunas artesanías; participan en éstas, de manera principal, el bejuco, el cuero curtido o vaqueta, el hierro, el barro y la madera, en formas plásticas muy rudimentarias que persisten hasta nuestros días; a ellos se han sumado materiales como el carey, la concha, el cuerno de vacuno y el mimbre.

But let’s begin in the early twentieth century at the time of the Mexican Revolution. It is when our collective characteristics began taking shape and were manifested in the form of dance, song and some crafts. Various art forms appeared made of available materials, among them, rattan, leather, iron, clay and wood. Imitations made of plastic can be found today. Other materials such as tortoise shell, cow horn and wicker became popular over time.

Las danzas más representativas son La yuca, Las calabazas, La flor de pitahaya, La suegra, La cuera, El apasionado y El conejo.  En el ingrediente musical de estas danzas tiene lugar sobresaliente el conjunto denominado La cochi, que toma su nombre del sonido peculiar del acordeón, del cual constituye parte esencial y al que el pueblo identifica con la onomatopeya del cerdo, especialmente en sus alaridos más dramáticos. “Cochi” es el apócope sudcaliforniano del cochino, como también conocen a ese mamífero los habitantes de otras regiones del país.       


The most representative dances are: La Yuca, Las Calabazas, La Flor de Pitahaya, La Suegra, La Cuera, El Apasionado and El Conejo. 
A musical ingredient found in these dances is an unusual but distinctive  ensemble called La Cochi. The peculiar sound is created by an essential part of the music, the accordion. Townsfolk said it replicates the dramatic howl of pigs. "Cochi" is the shortened form of pig in Baja California Sur. People of other regions also know the mammal by the same name.


Por su parte, el cancionero popular ha logrado asimismo ser en Sudcalifornia un factor pródigo para expresar hechos y sentimientos en la vida de la comunidad estatal. Diversas instituciones, organismos y agrupaciones de Baja California Sur promueven la producción folclórica con plena conciencia de que con ello se afirman nuestros valores y se confirma la identidad regional respecto a la nación de la que los habitantes de Sudcalifornia siempre han decidido formar parte.

Popular songs that express feelings and emotions and describe community life have also been an essential element of the folklore of Baja California Sur. Diverse institutions, organizations and groups promote the folklore of Baja California Sur with full knowledge that it affirms our values and confirms our regional identity with respect to the nation of which our people have always been willing inhabitants.

Para conocer más sobre la historia de Baja California Sur visita nuestro sitio web y edición digital vol.7
To know more about Baja California Sur History visit our website and digital edition vol.7

miércoles, 9 de diciembre de 2015

Loreto an eco-tourism destination/Loreto un destino para el eco-turismo


Photo by Aleph Alighieri
La serenidad del azul profundo de la Bahía de Loreto escuda, al igual que la Sierra de la Giganta, a un lugar lleno de historia destinado a conquistar con sus playas, islas y un servicio de calidad en hotelería y restaurantes; es el anfitrión ideal para empezar un recorrido por la historia de Baja California Sur. 


The serenity of the deep blue of Loreto Bay shields, like the Sierra de la Giganta, a place full of history destined to conquer with its beaches, islands and a quality service in Hotels and Restaurants, is the ideal host for start a journey through the history of Baja California Sur. 



El concepto de ecoturismo se ha fortalecido en la zona facilitando la práctica de actividades como la pesca, el buceo, recorridos en kayak, campismo y ciclismo de montaña, entre otros. La bondad de su flora y fauna brindan un espectáculo fascinante para el observador con el privilegio de un entorno protegido e intacto que mantiene su pureza original.

The concept of ecotourism has been strengthened in the area facilitating the practice of activities such as fishing, diving, kayaking, camping and mountain biking, among others. The goodness of their flora and fauna provide a fascinating spectacle for the observer with the privilege of a protected environment and keeping intact its original purity. 

Vamos a Loreto- Travel to Loreto!

lunes, 7 de diciembre de 2015

Exploring the Ranches route/Explorando la Ruta de las Rancherías en Baja California Sue

Después de presentarles el artículo de Las 7 Rutas Mágicas de Los Cabos (edición 8, 2012) Tendencia el Arte de Viajar se aventuró un fin de semana para constatar que al día de hoy la Ruta de las Rancherías continúa siendo un atractivo de aventura rodeado de bellos paisajes, serenidad y reflexión.

After presenting you the article The 7 Magical Routes Los Cabos (Issue 8, 2012) Tendencia Magazine adventured this past weekend to state that until today the Ranches Route remains an attractive adventure surrounded by beautiful scenery, serenity and reflection.

Para aquellos que nos han preguntado cómo llegar, se debe tomar la carretera federal N.1 hacia La Paz por el lado de Cabo del Este. En esta ocasión visitamos Las Aguas Termales del Rancho de Santa Rita y la cascada en el Rancho Sol de Mayo, ambos lugares pertenecientes a la localidad de Santiago.

Oasis de Santiago
For those who have asked us how to get there, we highly recommend taking a tour with a certified guide. Even if you are adventurous road signs are not very clear. However you will need to take Federal Highway No.1 to La Paz on the side of East Cape. This time we visited The Hot Springs at Santa Rita Ranch  and the waterfall in Rancho Sol de Mayo, both places belonging to the town of Santiago.

La mejor época para realizar este recorrido es después de la temporada de huracanes y lluvias, cuando los arroyos están secos para pasar con menor riesgo en vehículo. ¡Es una verdadera aventura! Con mapa en mano pues la señal de GPS no esta disponible por estas zonas.

The best time for this tour is after the hurricane and rain season, when the rivers are dry and less risk  exist to get the vehicle there. It's a real adventure! Do not forget taking your ATLAS issue and printed map, because the GPS signal is not available for these areas.

¿Qué encontrarás al llegar?

Santa Rita
Paz, tranquilidad y un Spa Natural en las aguas termales de Santa Rita. En este sitio también hay una cabaña para renta y espacio para acampar. ¡Si buscas una aventura diferente, esta ruta es para tí!

 En el Rancho Sol de Mayo el sonido de la cascada te obsequia unos momentos para reflexionar en la belleza de la naturaleza entre palmeras, árboles y montañas.



¡Baja California Sur te maravillará, consulta nuestras ediciones digitales y selecciona tu siguiente destino de viaje por la península!

What you'll find on arrival?Peace, tranquility and a natural spa in the hot springs of Santa Rita. On this site there is also a cottage for rent and camping space. If you are looking for a different adventure, this route is for you!

 
In Rancho Sol de Mayo the sound of the waterfall will be a gift to you, have a few moments to reflect on the beauty of nature between palm trees and mountains. 

Cascada Rancho Sol de Mayo

Baja California Sur will marvel you, consult our digital editions and select your next destination to travel the peninsula!

viernes, 4 de diciembre de 2015

Why you should consider to pamper yourself in a Spa/Porqué debes considerar consentirte en un Spa


En las actividades cotidianas el cuerpo va acumulando tensiones durante la semana, por lo que es muy recomendable tomarse un tiempo para liberar esa energía.

In everyday activities stress is accumulated in the body during the week, this is why is highly recommend taking the time to release that energy.
Saltwater Spa

En Baja California Sur el turismo de bienestar ha tenido un gran auge y cada vez son más los hoteles y spas que ofrecen tratamientos a la vanguardia para mantener un estilo de vida saludable durante las vacaciones. Utilizando elementos que van desde lo más natural y místico como el agave, la damiana y el agua hasta servicios más profesional en medicina estética.

In Baja California Sur wellness tourism has boomed and more and more hotels and spas offer treatments at the forefront to maintain a healthy lifestyle during the holidays. Using elements ranging from the most natural and mystical as the agave, damiana and water to the most professional services in aesthetic medicine.
 
Puedes regalarle a tus pies, piernas, manos, espalda, hombros y cabeza un masaje específico u optar por consentir el cuerpo completo con tratamientos como envolturas de barro, piedras calientes o tomar un baño de vapor en los Temazcales sudcalifornianos.

You can give to your feet, legs, hands, back, shoulders and head a specific massage or opt for the full body massage treatments such as mud wraps, hot stone or take a steam bath in the sudcalifornian Temazcal.

Temazcal at Playa Grande Spa
Se ha comprobado que recibir masajes contribuyen a mejorar el sueño, ayudan a controlar la ansiedad, alivian el dolor y tensión, devuelven flexibilidad a los músculos, son relajantes y previenen estrés.

It has been proven that massages help to improve sleep, help control anxiety, relieve pain and tension, give back flexibility to the muscles, are relaxing and prevent stress.


Ya sea que estés en LosCabos o La Paz, te presentamos un lista de Spas que seguramente te dejarán una gran experiencia.
 

Whether you're in Los Cabos or La Paz, we present a list of Spas that will surely leave you a great experience.

         Los Cabos                                                        La Paz
Breathless Spa by Pevonia                                                    Espíritu Spa
Cabo Surf Hotel Sea Spa Cabo                                             Nautilus Spa
Casa Dorada Saltwater Spa
Hacienda Encantada Holistic Spa
One & Only Spa
Sheraton Hacienda del Mar Cactus Spa
Playa Grande Spa
Sea Spa Cabañas at Grand Solmar
Spa Cabanas at Solmar 
The Cape, a Thompson hotel Spa
The Resort at Pedregal Luna y Mar Spa