Mostrando entradas con la etiqueta cabo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cabo. Mostrar todas las entradas

lunes, 7 de diciembre de 2015

Exploring the Ranches route/Explorando la Ruta de las Rancherías en Baja California Sue

Después de presentarles el artículo de Las 7 Rutas Mágicas de Los Cabos (edición 8, 2012) Tendencia el Arte de Viajar se aventuró un fin de semana para constatar que al día de hoy la Ruta de las Rancherías continúa siendo un atractivo de aventura rodeado de bellos paisajes, serenidad y reflexión.

After presenting you the article The 7 Magical Routes Los Cabos (Issue 8, 2012) Tendencia Magazine adventured this past weekend to state that until today the Ranches Route remains an attractive adventure surrounded by beautiful scenery, serenity and reflection.

Para aquellos que nos han preguntado cómo llegar, se debe tomar la carretera federal N.1 hacia La Paz por el lado de Cabo del Este. En esta ocasión visitamos Las Aguas Termales del Rancho de Santa Rita y la cascada en el Rancho Sol de Mayo, ambos lugares pertenecientes a la localidad de Santiago.

Oasis de Santiago
For those who have asked us how to get there, we highly recommend taking a tour with a certified guide. Even if you are adventurous road signs are not very clear. However you will need to take Federal Highway No.1 to La Paz on the side of East Cape. This time we visited The Hot Springs at Santa Rita Ranch  and the waterfall in Rancho Sol de Mayo, both places belonging to the town of Santiago.

La mejor época para realizar este recorrido es después de la temporada de huracanes y lluvias, cuando los arroyos están secos para pasar con menor riesgo en vehículo. ¡Es una verdadera aventura! Con mapa en mano pues la señal de GPS no esta disponible por estas zonas.

The best time for this tour is after the hurricane and rain season, when the rivers are dry and less risk  exist to get the vehicle there. It's a real adventure! Do not forget taking your ATLAS issue and printed map, because the GPS signal is not available for these areas.

¿Qué encontrarás al llegar?

Santa Rita
Paz, tranquilidad y un Spa Natural en las aguas termales de Santa Rita. En este sitio también hay una cabaña para renta y espacio para acampar. ¡Si buscas una aventura diferente, esta ruta es para tí!

 En el Rancho Sol de Mayo el sonido de la cascada te obsequia unos momentos para reflexionar en la belleza de la naturaleza entre palmeras, árboles y montañas.



¡Baja California Sur te maravillará, consulta nuestras ediciones digitales y selecciona tu siguiente destino de viaje por la península!

What you'll find on arrival?Peace, tranquility and a natural spa in the hot springs of Santa Rita. On this site there is also a cottage for rent and camping space. If you are looking for a different adventure, this route is for you!

 
In Rancho Sol de Mayo the sound of the waterfall will be a gift to you, have a few moments to reflect on the beauty of nature between palm trees and mountains. 

Cascada Rancho Sol de Mayo

Baja California Sur will marvel you, consult our digital editions and select your next destination to travel the peninsula!

viernes, 13 de noviembre de 2015

Los Cabos International Film Festival





Cada mes de noviembre en Los Cabos, uno de los lugares más bellos de México, se celebra un espacio orientado al diálogo y la colaboración del cine. En esta Cuarta edición del 13 al 15 de noviembre de 2014, socios estratégicos de México, Estados Unidos, Canadá y amigos de todo el mundo, construyen juntos una plataforma de intercambio cultural y comercial del ámbito fílmico en este maravilloso escenario de Baja California Sur.
Each November in Los Cabos, one of the most beautiful places in Mexico, a space-oriented dialogue and cooperation of the film takes place. In this fourth edition from 13 to 15 November 2014, Mexico's strategic partners, the United States, Canada and friends around the world, together build a platform for cultural and commercial exchange in the field of film beautiful scenery of Baja California Sur.

Con sede en El Pabellón Cultural de La República y Puerto Paraíso, se cuenta con 42 muestras fílmicas y cuatro galas internacionales: "Demolition", "Carol", "Remember" y "Steve Jobs". Entre las celebridades asistentes que han desfilado por la alfombra roja están Jean Marc Vallée, quien fue galardonado con el Tributo Director de este año, Jared Leto, Alosian Vivancos, Ilse Salas, Tenoch Huerta, Caloncho, Sophie Alexander Katz, entre muchos,muchos otros.



Headquartered in The Cultural Pavilion of the Republic and Puerto Paraiso, it has 42 filmic samples and four international galas: "Demolition", "Carol," "Remember" and "Steve Jobs". 
Among the attendees celebrities who paraded down the red carpet are Jean Marc Vallee, who was awarded the Tribute Director of this year, Jared Leto, Alosian Vivancos, Ilse Salas, Tenoch Huerta, Caloncho, Sophie Alexander Katz, among others.

Los Cabos International Film Festival ofrece un gran número de estrenos nacionales e internacionales en México, un espacio que permite a la industria del cine intercambiar ideas y nuevos proyectos, con una asistencia relevante de invitados de la industria cinematográfica.
Los Cabos International Film Festival offers a number of national and international premieres in Mexico, a space that allows the film industry to exchange ideas and new projects, with a significant assistance of guests from the film industry.

Les invitamos a seguirnos en redes sociales y conocer todos lo detalles de las alfombras rojas, galas, ruedas de prensa y entrevistas exclusivas con los directores. 

We invite you to follow us on social networks and all the details of the red carpets, galas, press conferences and exclusive interviews with the directors.


sábado, 7 de noviembre de 2015

Armando Trasviña Taylor Writer Baja California Sur


Nuestra inquietud, informar sobre la historia de Baja California Sur; nuestra misión, despertar esa historia
dormida, y en esa búsqueda nos encontramos con libros y más libros de un escritor sudcaliforniano que al
leerlo nos movió en el tiempo, en detalles históricos con tal precisión que era un sueño lograr conocerlo en
persona, pero los sueños se cumplen, fue un honor reunirnos con el Profesor Armando Trasviña Taylor en
un encuentro casual que disfrutamos por su sencillez y sabiduría. Vocación de maestro, locutor, político y
reconocido escritor que ha dejado plasmado, en varios libros, el pasado de estas tierras, así como sus usos
y costumbres.

Our concern: to report on the history of South Baja California; our mission: awakening this sleep history, and is in that search that we find books and more books from a South Californian writer that when
reading them moved us in time plenty of historical precision details. It was a dream to meet him in person; but dreams come true, so was an honor for us to meet Professor Armando Trasviña Taylor in a casual
encounter where we enjoy his simplicity and wisdom. Teacher vocation, announcer, politician and renowned author who has left embodied, in several books, the past of these lands as well as its uses and customs.





 Nace en La Paz “hace buen tiempo”, comenta, exactamente el 23 de febrero de 1933. Su
gusto por la escritura inicia a los 15 años, inspirado por los acantilados de la playa Rosarito; así empezó
a escribir “envíos”, citas para eventos. Quienes le conocían notaban ya su facilidad por la escritura, ahora
cuenta con aproximadamente 20 libros publicados, muchos de ellos él patrocinaba, simplemente por el
placer de regalar a familia y amigos. Sus estudios como normalista los inicia en la ciudad de La Paz
y continúa en el Distrito Federal su preparación en el mundo de las letras con especialidad en lengua y  literatura; como asiduo político participó en la construcción del naciente Estado de Baja California Sur, en el antes y después de un gobierno que apenas se constituía tuvo la oportunidad de viajar, de conocer rincones de su tierra sudcaliforniana. Ostentó cargos como Director de Acción Social Cívica y de Cultura, Presidente del Congreso Constituyente del Estado, Oficial Mayor, Diputado y Senador de la República; ahora, a pesar de haberse retirado activamente de la política, sigue vigente con un extraordinario don, compartir sus experiencias de vida. Por su valor humanístico, un personaje que será recompensado por
la historia, ya que del mismo modo en que él ha plasmado su conocimiento, ésta se encargará de engrandecer su obra.

“…no te servirá nada lo que yo opine
o enjuicie, desvístelo y que el público
se encargue, es la mejor opinión”
Emilio Carballido

Lee más acerca de él en Tendencia Magazine #1

He had born in La Paz“long ago” exactly on February 23rd, 1933. His passion for writing started at age 15 inspired by the Rosarito Beach cliffs; thus he began to write “shippings”, appointments for 
events. Those who knew him already noticed his easy writing. Today he has approximately 20 published books, many of them sponsored by him, merely for the pleasure of giving to family and friends. He
began his teacher studies in the city of La Paz, in Mexico City he continues his preparation in the world of letters with a specialization in Language and Literature; as regular politician he participated in the construction of the new State of South Baja California; in the before and after of a Government that barely was created, he had the opportunity to travel to know the corners of his South Californian land.
He held positions as Director of Social Civic Action and Culture, was President of the Constituent Congress of the State, Principal Officer,and also Deputy and Senator of the Republic; now, in spite of having actively retired from politics he continues with a special gift, to sharehis life experience. By its humanistic value, he is a person that will be rewarded by history, in the same way that he has reflected his
knowledge, it shall exalt his work.

“…It will be useless what I think or prosecute, undress it and let the
public be responsible for, is the best opinion” Emilio Carballido

Read more about him at Tendencia Magazine #1

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Todos Santos Art Walk is back!/La caminata artística de Todos Santos está de vuelta!



Todos Santos es reconocido internacionalmente por su agradable climagalerías de arte y maravillosos restaurantes. Situado 73 km al norte de Cabo San Lucas ya 80 km al sur de La Paz la gira estará enmarcada por las espectaculares vistas al mar.

Todos Santos
is internationally recognized for its pleasant climate, wonderful art galleries and fine restaurants. Located 73km north of Cabo San Lucas and 80km South of La Paz the tour will be framed by the spectacular ocean views.

Celebrando el arte y la culturaartistas de diferentes partes de México y el mundo han encontrado en este Pueblo Mágico una fuente de inspiraciónUsted encontrará galerías y pinturas que aparecen por todas partes en la ciudaden restaurantes, hoteles, edificios coloniales y en la ciudad museo centro cultural y galería.

Tendencia Avenue exhibits works of some Todos Santos artist.
Celebrating the art and culture, artist from different part of Mexico and the world have found in this Magic Town a source of inspiration. You will find galleries and paintings displayed everywhere in the town: in restaurants, hotels, colonial buildings and at the town cultural center museum and gallery. 

Disfrute de las galerías, música, comida y baile el primer viernes de cada mes en el famoso "Paseo del Arte" de 17:00-19:00 donde se promueven y exhiben pinturas, esculturas y otras obras creativas de los artistas de la zona.

Enjoy the open galleries, music, food and dancing the first friday of every month at the famous "Art Walk" from 5pm-7pm promoting and showcasing paintings, sculptures and other creative endeavors by area artists. 


viernes, 28 de agosto de 2015

5 actividades para mantenerte en forma durante tu viaje/ 5 activities to stay fit during your trip!


En Los Cabos encontraras varias actividades que puedes hacer dentro y fuera del agua para mantenerte en forma durante tu viaje. ¡Y a la vez divertirte!
You will find several activities in Los Cabos in and out the water to stay in shape during your trip. While having fun!

1.Kitesurf
En este deporte tendrás que aprender a controlar la tabla de kitesurf con los brazos y mantener el equilibrio utilizando los músculos del abdomen. La Ventana en La Paz y Los Barriles en Cabo del Este son lugares ideales para practicar este deporte.
In this sport you must learn to control the kiteboard with arms and balance using the abdominal muscles. La Ventana in La Paz and Los Barriles in East Cape are ideal places to practice this sport.
2.Paddle Board
Este popular deporte acuático ha cobrado auge en el destino. Una combinación de surf y remo. Tonifica los músculos del abdomen y glúteos al mantener el equilibrio al mismo tiempo que fortaleces los brazos remando para navegar.
3.Yoga or SUP Yoga
Déjate sorprender por los serenos amaneceres de las playas en Los Cabos mientras fortaleces tu cuerpo y desarrollas flexibilidad. Si buscas un nivel mayor de dificultad intenta hacer yoga sobre la tabla de surf.
Be surprised by the serene sunrises beaches in Los Cabos as you strengthen your body and develop flexibility. If you want a higher level of difficulty trying to do yoga on the surf board.

4.Kayak
Explora las Islas de Loreto al mismo tiempo que ejercitas los músculos de los brazos. Si decides rentar un kayak de dos personas ejercitarás la coordinación también.
Explore the Islands of Loreto while you exercise the muscles of the arms. If you decide to rent a kayak for two people you will exercise coordination as well.
5.Paseo en Bicileta/Cycling Tour
Baja California Sur tiene vistas espectaculares y un clima agradable prácticamente 365 días del año. Quema calorías y disfruta de hermosos atardeceres en el malecón de La Paz, recorre los oasis en Mulegé o explora los pintorescos pueblos de Cabo del Este con este ecológico medio de transporte.
Baja California Sur has spectacular views and a pleasant climate almost 365 days a year. Burns calories and enjoy beautiful sunsets on the boardwalk of La Paz, explore the oasis in Mulege or bike through the picturesque villages of Eastern Cape with this ecological transport.

Te recomendamos en cualquier actividad contratar un instructor o guía calificado si es tu primera vez. Consulta nuestra página www.tendenciamagazine.com para conocer  los diferentes operadores turísticos certificados en el destino.
We recommend in any activity to hire a qualified instructor or guide if this is your first time. Please check our page www.tendenciamagazine.com for the various tourism certified operators.

¡Disfruta tu visita en Baja California Sur!Enjoy your visit in Baja California Sur!