lunes, 29 de febrero de 2016

Fiestas tradicionales de San José del Cabo/ San José del Cabo traditional festival



 La ciudad se prepara una vez más, para darle la bienvenida a las risas, los bailes y los gritos apasionados que les llegamos a gritar a los cantantes que el Ayuntamiento de Los Cabos trae para que su gente pase un buen rato en las fiestas tradicionales de San José del Cabo que tomarán lugar del 15 al 20 de marzo. 

The city is preparing once again to welcome the laughs, dances and the passionate screams that people usually do when they see their favorite singer at the Traditional Festival of San Jose del Cabo, that will take place from March 15 to March 20.
 
Todos los años, las fiestas se celebran con grandes expectaciones. Las fiestas tradicionales de San José es uno de los principales eventos que toman lugar en Baja California Sur

Every year, festivals are celebrated with great expectations. This traditional festival of San Jose is one of the main events that takes place in Baja California Sur.





Todo comienza con la elección de una reina, en donde varias nativas de la ciudad se disputan la corona. Hay varias actividades durante el dìa, y otras tantas durante la noche. 
Puedes ir acompañado de tus hijos, grandes y chicos, o tal vez, disfrutar uno de los conciertos que por las noches hay.

It all starts with the choice of a queen, where several native womans dispute the crown city. There are a lot of activities during the day, and as many overnight. You can be accompanied by your children, young and old, or perhaps, enjoy one of the concerts in the night. 
 
Este año, el presidente municipal, Arturo de la Rosa, dio a conocer la cartelera de artistas que se presentarán en las fiestas. Empezando por el martes 15 de marzo con los Claxons. A continuación se muestran las fechas con sus respectivos grupos musicales y cantantes:

This year, the president of Los Cabos, Arturo de la Rosa, unveiled the artist that will be perfoming at the festival. Starting on a Tuesday, March 15 with los Claxons. 

Here are the dates with their respectives bands and singers: 



A su vez, De la Rosa declaró que los juegos mecánicos para los niños van a costar $80 pesos, monto que solo tendrán que pagar una vez, para que puedan disfrutarlo las veces que quieran por un día. 

De la Rosa said that the children games will cost $80 pesos, which will only have to be pay once, so they can enjoy it whenever they want for a day. 

La empresa Heiniken se encargará de la zona VIP. Antes, se utilizaba únicamente para los funcionarios públicos y sus familias, ahora, Arturo dice, que estará abierto a todo el público con un costo, el cual se recaudará para la adquisición de alumbrado público para las colonias de Los Cabos.

The Heiniken company will handle the VIP area. Before, it was used for civil workers and their families. Arturo says that now it will be open to the public with a cost, which will be raised for the acquisition of public lighting for the colonies in Los Cabos.

En el palenque también se presentarán artistas, tales como Los Invasores de Nuevo León (16 de marzo) y El Bebeto (19 de marzo).

In the arena, there will also be artists, such as Los Invasores de Nuevo León (March 16) and El Bebeto (March 19).

No te quedes con las ganas de disfrutar un ambiente familiar y de amigos, ¡date la oportunidad de conocer y disfrutar las fiestas tradicionales de San José del Cabo! 

Enjoy a family atmosphere or a night out with some friends, at the traditional festival of San Jose del Cabo!

sábado, 27 de febrero de 2016

ATP 250 Abierto Mexicano Los Cabos


La Asociación de Tenistas Profesionales confirmó en comunicado de prensa el traslado del torneo ATP 250 a la ciudad mexicana de Los Cabos. 

El ATP 250 Abierto Mexicano Los Cabos tendrá una bolsa de premios total de cerca de 800.000 dólares, posicionándose como el más alto de su categoría en la región de las Américas. Se disputará por primera vez del 8 al 14 de agosto de 2016 teniendo como sede temporal el Colegio Del Mar.


Es un orgullo que en esta ocasión Los Cabos sea la sede de tan importante evento. Con una inversión conjunta entre iniciativa privada y el gobierno de Baja California Sur se espera construir un estadio principal ubicado entre Cabo San Lucas y San José del Cabo, con capacidad para 3 mil 500 personas pensando en que en el algún momento el evento subirá de categoría y será un ATP 500, que también forme parte del US Open Series.



Sin duda tener el torneo en Los Cabos reforzará la imagen del destino como un lugar de clase mundial para realizar eventos deportivos y a la vez un sitio de lujo vacacional.

El ATP World Tour cuenta con 62 torneos en 31 países. En Agosto 2016 Los Cabos espera recibir 28 atletas en la categoría "single" y 16 parejas. Entre ellos, Dominic Thiem, Ivo Karlovic y Bernard Tomic.

Los boletos ya se encuentran a la venta en

jueves, 25 de febrero de 2016

4to Festival de Queso y Vino

Por cuarto año consecutivo el hotel Sheraton Hacienda del Mar será sede del Festival del Queso y Vino en Los Cabos.

For the fourth consecutive year Sheraton Hacienda del Mar hotel will host the Festival of Cheese and Wine in Los Cabos.
Renato Mendoca, Gerente General comentó este evento es muy emocionante, no solamente por la variedad de quesos y vinos que se presentarán, la convivencia y otras sorpresas que tenemos preparadas sino por que las ganancias serán donadas a Los Cabos Children Foundation.

Renato Mendonca, General Manager said this event is very exciting, not only for the variety of cheeses and wines to be presented, coexistence and other surprises awaiting but that the profits will be donated to Los Cabos Children Foundation.
Marisa comella & Vanessa Figueroa de Los Cabos Children Foundation agradecieron el apoyo que las empresas han brindado a beneficio de la salud de los niños de Los Cabos y Baja California Sur.

Marisa comella & Vanessa Figueroa in Los Cabos Children Foundation appreciated the support that companies have given the benefit of the health of the children of Los Cabos and Baja California Sur.

El Chef Ejecutivo Manuel de Luca dio a conocer que al rededor de 40 distintos tipos de quesos nacionales e internacionales serán presentados en este festival en estaciones de carnes frías, cocina caliente, postres y helados cuyo ingrediente principal será el queso. Además en esta ocasión se contará con la participación de productores locales que enriquecerán la experiencia.

Executive Chef Manuel de Luca reported that around 40 different types of national and international cheeses will be presented at this festival in stands of cold platters, hot kitchen, desserts and ice creams whose main ingredient is cheese. Also this time there will be the participation of local producers that will enrich the experience.

Pierre Ouradou, Gerente de Operaciones dijo que entre los vinos para el maridaje se presentarán vinos Italianos, franceses, Chilenos, Españoles, así como bodegas mexicanas. Con la participación de Baja Wines, Wine Market, La Vinoteca y The Wine Co.

Pierre Ouradou, Operations Manager said that among the wines for pairing Italian wines, French, Chilean, Spanish and Mexican wineries will be presented. With the participation of Baja Wines, Wine Market, La Vinoteca and The Wine Co.
Los boletos para el 4 Festival de Queso y Vino tendrán un costo $749mxn de estarán disponibles en el lobby del Hotel Sheraton Hacienda del Mar, las oficinas de PR solutions, Restaurante don Sanchez en San José del Cabo y en The Home Store. 

Tickets for the 4th Cheese and Wine Festival will cost $ 749mxn and are available in the lobby of Sheraton Hacienda del Mar, PR Solutions offices, Restaurant Don Sanchez in San Jose del Cabo and at The Home Store.



miércoles, 24 de febrero de 2016

1er Congreso Internacional "La Antropología de la Sal" en Los Cabos/1st International Congress "Anthropology of Salt" in Los Cabos

"La Sal es un ingrediente al alcance de la mayoría de las personas, un compuesto que viene desde que existe el hombre y que no solamente realza los sabores, sino que tiene propiedades medicinales, espirituales, políticas y económicas." Laura G Bueno, Tendencia El Arte de Viajar, Ed. 26

"Salt is a substance within reach of most people. It is a compound that has been in existence since man. It is an ingredient that not only enhances flavors, but has medicinal, spiritual, political and economic properties." Laura G Bueno, Tendencia El Arte de Viajar, Ed. 26

 La semana pasada el consejo organizador del Congreso Internacional de la Antropología de la Sal sesionó en Cabo San Lucas para determinar las fechas y temáticas de este evento. Presidido por el Dr. Marius Tiberius Alexianu director de Etnoarqueología de Alexandru Loan Cuza, Universidad de Lasi, Rumania, Gabriela Roxani Curca y la Dra. Tamara Montalvo. Nos comparten:

Last week the organizing board of the International Congress of Anthropology of Sal met in Cabo San Lucas to determine the dates and topics of this event. Chaired by Dr. Marius Tiberius Alexianu Etnoarcheology Director of Alexandru Cuza Loan University of Lasi, Romania, Gabriela Roxani Curca and Dra. Tamara Montalvo. Who commented:
"La participación de toda la sociedad es de suma importancia, por ello hemos decidido no hacerlo un congreso meramente científico sino inclusivo". 
"The participation of the whole society is very important, so we have decided not to make it a purely scientific congress but inclusive".

El sector empresarial representado por Pilar Quiñones, Gerente de Producción de Exportadora de Sal S.A. de C.V. ESSA. En representación del sector educativo Gustavo Rodolfo Cruz Chávez, Rector de la Universidad Autónoma de Baja California Sur. Pilar Quiñonesmanager of Exportadora de Sal S.A. de C.V. ESSA productionOn behalf of the educational sector Gustavo Rodolfo Cruz Chavez, Rector of the Autonomous University of Baja California Sur.


Yandi Monardo, artista plástico comenta se han encontrado rastros de sal en las pinturas rupestres y se buscará realizar una exposición sobre bloques de sal para el congresos. Tendencia el Arte de Viajar se suma en la difusión de este evento como una forma más de promocionar el destino.

 Yandi Monardo, plastic artist comments salt has been found in cave paintings and for the congress an art exhibition paintings on salt blocks will be presented. Tendencia El Arte de Viajar will join to the diffusion of this event as another way to promote the state.



Es un verdadero orgullo que Baja California Sur se considere como sede de este evento. No podía ser de otra manera contando con La Salina de Guerrero Negro que se ha convertido en la más grande del mundo. Por su infraestructura Los Cabos será el municipio destinado a recibir a todos los ponentes y participantes del 1 al 5 de Noviembre 2017.

It's a real pride that Baja California Sur is considered as the venue for this event. It could not be otherwise having the Guerrero Negro Salina, now the world's largest one. For its infrastructure Los Cabos will be the municipality hosting all participants from November 1st- 5th 2017.