miércoles, 28 de mayo de 2014

Rueda de prensa Fiesta de la Música

El Miércoles 21 de Mayo se llevó a cabo la rueda de prensa del evento Fiesta de la Música en el restaurante The View en San José del Cabo.

On Wednesday May 21, the press conference for the Fiesta de la Musica took place in the restaurant The View in San Jose del Cabo.




El evento se realizara el 20 de Julio a partir de las 5 de la tarde hasta las 2 de la mañana. Se cerraran las calles del centro histórico y habrá un recorrido peatonal con 18 escenarios. Habrá un escenario principal donde tocaran dos bandas estelares, Sonido San Francisco del Estado de México y Pila Seca de San Miguel de Allende. Al finalizar, va a haber una fiesta en el restaurante Ay Ay Ay!!!

The event will be on July 20 from 5 in the afternoon to 2 in the morning. The streets of the historic center will be closes and there will be 18 stages set along the way. There will be a main stage where two bands will be playing, Sonido San Francisco from Mexico and Pila Seca from San Miguel de Allende. There will be an after party at the restaurant Ay Ay Ay!!!

Esta año esperan la meta es superar los 15,00 asistentes con los 18 escenarios y 180 bandas y músicos. No te puedes perder este gran evento cultural.

This year they hope to surpass 15,000 attendees with the 18 stages and more tan 180 bands and musicians. You can’t miss this great cultural event!
                                                                                                                     





lunes, 26 de mayo de 2014

Casa Dorada


Con una vista increíble de la playa del Médano continuamos con las entrevistas y sesiones de fotos para la edición de gastronomía. Al llegar al restaurante 12 Tribus, descubrimos el encanto del lugar. A solo metros del mar, la terraza en la que se encuentra el restaurante le ofrece a los visitantes una experiencia inolvidable.

With an incredible view to Medano beach we continued with the interviews and photo-shoots for the gastronomy edition. As we arrived at the restaurant, 12 Tribus, we quickly discovered the charm of the place. Only a few steps away from the ocean, the terrace on which the restaurant is offers tourists an unforgettable experience.



Al entrevistar al chef, Jesús Allino, nos dimos cuenta que además de la increíble ubicación, el concepto del menú es también parte del encanto. El chef, que solo lleva unos meses trabajando en el hotel, esta enfocado en hacer los platillos más tradicionales posibles con recetas caseras.

As we interviewed the chef, Jesus Allino, we realized that besides the location’s charm, the concept of the menu also enchants its customers. The chef, who has only worked in the hotel for a few months, is focused on making the dishes as traditional as possible with recipes from home.



Mientras se fotografiaban los sumamente apetitosos platillos, el chef nos platicó de cada uno de ellos, recalcando que el mole es el plato estrella.

As the photo shoot took place, the chef told us about each dish, emphasizing that the mole is the most popular.

No solo para los huéspedes, 12 Tribus es lugar ideal para que los locales disfruten de una deliciosa cena mexicana y recuerden que realmente viven en el paraíso.

Not only for guests and tourists, 12 Tribus is the perfect place for locals to enjoy a delicious Mexican meal and to remember that they really do live in Paradise.

Podrás leer sobre este y muchos otros restaurantes en la siguiente edición de gastronomía.

You can read about this and many other restaurants in the next edition.






lunes, 19 de mayo de 2014

Detrás de cámaras: Edición de Gastronomía 2014

El miércoles comenzamos con las entrevistas y sesiones de fotos para la edición de gastronomía.

On Wednesday we began interviewing and doing photo-shoots for the next edition, which is gastronomy.

Nos dirigimos al hotel Meliá Cabo Real, donde llevamos a cabo la entrevista del chef Miguel Gomez en El Mirador Snack Bar, una terraza con una vista fantástica del mar donde los huéspedes pueden disfrutar de refrigerio mientras están en la alberca.

We headed to Meliá Cabo Real Hotel, where we interviewed the chef, Miguel Gomez in the El Mirador Snack Bar, a terrace with a fantastic view of the ocean where guests can get a snack while they enjoy the pool.


Después de presentarnos tres deliciosos platos fuertes, un rack de cordero con camarones, un estofado de frijol con camarones empanizados montado sobre arroz y un nopal con salsa y una tarta de atún, y tres postres, el chef nos platicó de su trayectoria en el mundo de la gastronomía, mientras nuestro fotógrafo Daniel Jireh tomaba fotos.

After presenting us three delicious main courses a lamb rack with shrimp, bean stew with breaded shrimp over on a bed of rice and nopal, and a tuna tart, and three desserts, we sat down to talk about the chef’s path in the world of gastronomy, while our photographer Daniel Jireh took pictures.

Terraza es un restaurante con un menú mediterráneo e internacional con un toque innovador, en el cual ofrecen cremas, pastas, pizzas, mariscos y carnes y esta abierto de 6 a 10:30 de la noche.

Terraza is a restaurant with a mediterrenian and international menú with a cutting edge touch, in which you can find soups, pastas, pizzas, shellfish and meat. Its open from 6:00 to 10:30 p.m.



Después fuimos a Rámuri, un restaurante que nació de la idea del chef Sergio Michel de crear cerveza artesanal. Una gran variedad de cervezas artesanales, con ingredientes innovadores y mexicanos como chile, piloncillo, cacao, vainilla, café de Veracruz y Oaxaca, acompañan a los platillos específicamente diseñados para ser disfrutados con la cerveza de tu preferencia. 

We then headed to Ramuri, a restaurant that originated from the chef Sergio Michel’s idea of creating artisanal beer. A great variety of artisanal beers, with innovating Mexican ingredients, such as chili, piloncillo, cacao, vanilla, coffee from Veracruz and Oaxaca, were chosen to accompany dishes specifically designed to be enjoyed with the beer of your preference.



Durante la entrevista el chef nos platicó de cómo fue de profesión en profesión hasta descubrir su pasión por la cerveza artesanal y los inicios de la empresa Rámuri. Al terminar la entrevista, el chef sacó tres platillos exquisitos, una ensalada con mango y aderezo de betabel, una tarta de atún y el famoso ceviche peruano de Rámuri.

During the interview the chef told us how he went from profession to profession until he found his true passion for artisanal beer and about the initiation of the company Ramuri. When the interview was over, he brought out three exquisite dishes, a salad with mango and beet dressing, a tuna tart and the famous Ramuri Peruvian ceviche.




Pudimos observar el menú de cervezas que se encuentra detrás de la barra, en el que se encuentran cervezas de temporada y algunas icónicas favoritas del público. Un restaurante amplio pero acogedor, Rámuri  es un restaurante para cenar con la familia o para tomar un trago con los amigos. Los meseros te recomendaran alguna cerveza para tu platillo o las que estén en temporada. 

We observed the beer menu located behind the bar, in which you can find seasonal beers and some of the customer’s favorites. A spacious but cozy restaurant, Rámuri is an ideal place to have dinner with the family or to have a drink with friends. The waiters can recommend a specific beer that goes with your dish or inform you about this season’s favorite.

Esperen la edición de gastronomía, donde publicaremos sobre varios restaurantes, sus chefs y mejores platillos.

Stay tuned for next month’s gastronomy edition, where you can read about different restaurants, their chefs and their best dishes.


lunes, 12 de mayo de 2014

Chefs al rescate cocinando sonrisas



El domingo 18 de mayo a partir de las 13:00hrs se llevará a cabo el evento Chefs al rescate cocinando sonrisas en Cabo Villas Beach Resort& Spa en Baja Cantina Beach Club. Esta actividad social que contará con 10 de los mejores chefs internacionales en el área de Los Cabos.

On Sunday, May 18th, the event Chefs al rescate cocinando sonrisas will take place in Cabo Villas BeachResort & Spa in Baja Cantina Beach Club. This social activity will begin at 1 p.m. and is held by the 10 best international chefs in Los Cabos.

rueda de prensa chef al rescate los cabos 2014


Los boletos tendrán un costo de $600 pesos. Todo lo recabado se donara en beneficio de Mobilize Mankind, una organización local sin fines de lucro que proporciona ayuda a la movilidad (sillas de ruedas y aparatos ortopédicos) y el empleo en una fábrica de sillas de ruedas a las personas con desafíos físicos y recursos limitados. El boleto incluirá 5 platillos y 5 bebidas, cada uno de los chefs invitados llevarán un platillo diseñado especialmente para el evento.

The tickets are $600 pesos (50 dollars). All proceeds will be donated in benefit of Mobilize Mankind, a non-profit, local organization that helps provide mobility (wheelchairs and orthopedic devices) and employment at a wheelchair factory for people with disabilities and scarce resources. The ticket includes 5 dishes and 5 drinks, each one specifically designed by each chef.

rueda de prensa chef al rescate los cabos 2014

La iniciativa Chefs al rescate, una organización sin fines de lucro que ayuda a las comunidades mexicanas y los grupos sociales de bajos recursos, comenzó en el 2006 con algunos de los mejores chefs de México, quienes se unieron por esta noble causa haciendo lo que mas les gusta, cocinar.

Chefs al rescate, is a non-profit organization that helps Mexican communities and low-income social groups, started in 2006 with some of the best chefs in Mexico, who united for this noble cause by doing what they most like, cooking.

chefs al rescate los cabos

Las entradas al evento de Cabo San Lucas son limitadas y están disponibles en la recepción de Cabo Villas. Para aquellos que no les sea posible asistir al evento podrán realizar sus donativos con el personal de recepción de Cabo Villas.

The tickets to the event in Cabo San Lucas are limited and available in the Cabo Villas reception. For those unable to attend to the event may personally donate at the Cabo Villas Reception.

                    chefs al rescate los cabos

Para obtener más información, póngase en contacto con: Antonio Duran en ventas@cabovillasbeachresorts.com 

For more information, contact: Antonio Duran at ventas@cabovillasbeachresorts.com 

lunes, 28 de abril de 2014

3er Aniversario de Tendencia

Generando espacios para el Arte en Baja California Sur


La promoción de la cultura de Baja California Sur es uno de los principales objetivos de Tendencia El Arte de Viajar, que busca  aportar contenidos interesantes de las actividades que se generan en torno a las artes visuales y la implicación que éstas tienen en la sociedad. 

The promotion of the culture of Baja California Sur is the primary objective of Tendencia, El Arte de Viajar, the publication seeks to provide interesting content generated by the activities surrounding the visual arts and the impact they have on society. 

Así es como surge la iniciativa de abrir espacios para la difusión del arte que se crea en el Estado, y ser parte de la consolidación de una plataforma que desarrolle nuevos proyectos vinculados con la cultura.

A secondary goal is to support initiatives that open new spaces for the dissemination of art produced in the State in order to be part of the consolidation of a platform for the development of new projects related to culture.



La primera Exhibición de Arte, “Nueva Identidad”, se realizó en marzo del 2011 en el Pabellón Cultural de la República Nabor García Aguirre. Para este evento se hizo una muestra de artistas destacados como: Víctor Cauduro, Enrique Bascón, Martha Curiel, Aleph Alighieri, Benito Ortega, Yandi Monardo y Alejandro Uribe. Se reunió a empresarios y sociedad en un foro de arte multidisciplinario con una excelente convocatoria, el público pudo apreciar una variedad de obras, esculturas y proyección audiovisual.

Tendencia’s first art exhibition was "New Identity." It took place in March 2011 at the Cultural Pavilion of the Republic Nabor Garcia Aguirre. The event was an exhibition of visual arts by top artists like: Victor Cauduro, Enrique Bascón, Martha Curiel, Aleph Alighieri, Benito Ortega and Alejandro Uribe. The attendance was excellent and the audience was treated to a variety of works, sculptures and visual projections.



La segunda edición presentó las obras en un contexto de galería, se celebró en Luxury Avenue Boutique Mall con una exposición y subasta, “El arte que se colecciona al final dela tierra”. Se presentaron trabajos con gran contenido en composición, color, tema y manejo del oficio, que generaron un espacio para la reflexión y el análisis de la obra artística. Se contó con la presencia de maestros de gran importancia en Baja California Sur comprometidos con la difusión de la cultura, la influencia de sus obras en la educación y el arte, ellos fueron: Aníbal Angulo de La Paz, Gabo de Todos Santos, Karin Shubert de El Triunfo, Yandi Monardo de Cabos San Lucas, Alejandrina Calderoni, Iván Hernández y Julián García de San José del Cabo.

The second edition presents the works in a gallery context, its was celebrated in Luxury Avenue Boutique Mall with an exhibit and auction titled "Theart that is collected at the end of the earth." Different works of art with meaningful content were exhibited for their composition, color, theme and mastery of craft. The result was a space that allowed for the reflection and analysis of the artwork. It was attended by teachers of great importance in Baja California Sur committed to the dissemination of culture, the influence of art in education and art. There were: Aníbal Angulo from La Paz, Gabo of Todos Santos, Karin Shubert of El Triunfo, Alejandrina Calderoni, Ivan Hernandez and Julian Garcia of San Jose del Cabo.




Este año se celebrará el tercer aniversario de Tendencia El Arte de Viajar el próximo 29 de abril en Plaza del Pescador en San José del Cabo. En esta edición se tendrá obra artística de Yandi Monardo, Nacho Gallardo, Julián García, IvánHernández y Enrique Bascón. De igual manera se dará un reconocimiento especial a 15 empresas que han formado parte de Tendencia El Arte de Viajar desde su inicio en el 2010. Con esto se impulsa una nueva propuesta cultural y artística.

This year the third anniversary of Tendencia El Arte de Viajar will be celebrated on April 29th at Plaza del Pescador in San Jose del Cabo. In this edition we will have the artwork of Yandi Monardo, Nacho Gallardo, Julian Garcia, Ivan Hernandez and Enrique Bascon. In the same way a special recognition will be given to 15 companies that have been part of Tendencia El Arte de Viajar since the beginning in 2010. With this a new cultural and artistic proposal is driven.